0516-66633656
当前位置:徐州信息网  -  本地文章  -  本地资讯

痛悼,马振骋逝世了!曾翻译的《小王子》家喻户晓

2025-11-19 11:24:28 来源:都市晨报 评论:0

儿童文学小说《小王子》

相信很多人都看过

并都深深受到感动

它不仅是一部给孩子看的童话

更是哲理与思考的“结晶”

充满了对人生的感悟


最新消息传来

它的传播者去世了!

翻译了《小王子》的

法语文学翻译家马振骋

于11月17日中午逝世

享年91岁


记者从马振骋先生家属方获悉,遗体将捐献给上海交通大学医学院,丧事一切从简。


图片

马振骋


马振骋,1934年生于上海,先后翻译了米兰·昆德拉、波伏瓦、高乃依、纪德、蒙田等法国重要文学家的作品,还翻译了家喻户晓的《小王子》,其《蒙田随笔全集》2009年获“首届傅雷翻译出版奖”。


图片

《小王子》书封


学者陈子善18日在社交媒体上写道:“顷惊悉马振骋先生昨日逝世,深致哀悼!振骋先生是著名法语文学翻译家,代表译作有《蒙田随笔全集》《小王子》等,2009年荣获首届傅雷翻译出版奖。犹记疫情前常到上海‘思南公馆’参加新书发布会和举行各种文学活动,振骋先生几乎每场必到,自始至终在座,有时还参与讨论。前辈学人风范,令人钦敬也。”


图片

马振骋(中)在思南读书会上


1952年,马振骋去南京大学读书,自此开始学习法文。大学毕业以后,马振骋先到北京轻工业学院教书,之后调回上海,到上海第二医科大学继续教法文,一直到1994年退休。他的文学翻译主要是退休以后开始做的。


蒙田是马振骋最喜欢的作家,1993年译林出版社组织七位翻译家合译《随笔》马振骋翻译了中卷的第一至第十二、第三十五至第三十七章全书在1996年底出版。新世纪初,他又花了六七年时间,终于在2009年出版了三卷《蒙田随笔集》。


马振骋翻译《蒙田随笔全集》全凭手写因为他不会使用电脑打字。近2000页的作文稿纸上,满眼是不断修改后留下的痕迹。马振骋说,我对自己的译文还是满意的,我想这样一部书,在今后五年、十年也不会再有人去重译了,毕竟这是件吃力不讨好的事情,我是真的喜欢蒙田。”


图片

[法] 米歇尔·德·蒙田 :《蒙田全集》,马振骋译,上海书店出版社,2017年7月出版。


对于翻译,马振骋曾说:“我不忌讳欧化句、翻译腔,但是努力避免与上下文格格不入的用法。拙劣的欧化句和翻译腔,是对原文的语法结构与词句含义不够理解,把单词堆在一起,叫人读了喘不过气,还不知所云译文的句子要有节奏,要断句清晰。但我在翻译中只要不影响阅读与理解,总是尽量保持原文的表述与用语。”


图片

马振骋


在一篇自序中,马振骋自称“马振骋以法语文学为生”,“若要说得好听一些,把这称为天职。”他还说,每次翻译原著我一般都要至少看五遍。”


图片

马振骋翻译的波伏瓦作品《人都是要死的》书封


过去十年,因为身体原因,马振骋翻译的法语文学作品慢慢减少,米兰·昆德拉的《庆祝无意义》是他晚年最后的翻译代表作之一。这不是马振骋第一次翻译昆德拉作品,1990年代初他曾翻译了《被背叛的遗嘱》部分段落,发表在《海上文坛》。


图片

马振骋翻译的纪德作品《窄门》书封


图片

马振骋家的客厅(摄于2015年)


听闻翻译大家去世的消息

不少读者也表示哀悼

“最爱的书就是《小王子》”


63bac454760461e879bccaf387b48b01.jpg

a736fdf47776cd5315ad170a1cdf5aed.jpg

6a4351b89b9936ba06de6e3c0d2d8d9c.jpg

21cb9841359a3e0e82affd5770412055.jpg

faa3cea73d264b859359c666e56d3797.jpg


同时也对翻译者们表示敬佩

“一个只在书本见过的名字

向翻译前辈致敬”

“翻译者们的敬业精神堪称呕心沥血”


image.png

f8eaa7624de6622559c4f742def01c7c.jpg


评论 
还没有人评论此条信息!
0516-66633656
  • Q Q: 8263151
  • 微信: 189890909
  • 客服微信二维码
  • 公众号二维码
微信公众号
  • 微信小程序二维码
微信小程序
Copyright © 2025 “徐州信息网”版权所有  |  ICP证:苏ICP备2021051463号-3  |   主办单位:徐州星途商贸有限公司 苏B2-20221451 苏公网安备32030202000781号
网页内的所有信息均为用户自由发布,交易时请注意识别信息的虚假,交易风险自负!网站内容如有侵犯您权益请联系我们删除,举报信息、删除信息联系客服